Category Archives: traductio

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I went into Bohm’s Department store. I was looking for some socks, and maybe, some kind of appliance—a blender? A pasta machine? Anything, maybe, to plug in the kitchen wall. I could feel a pee coming on, so I ducked into the “anybody goes” restroom and locked the door. For some reason I had to pee really badly. I stood in front of the urinal, spread my feet, unbuttoned my pants and pulled them halfway down my butt, fished around for my weenie, pulled it out and started to pee into the urinal, imagining it was my Life Coach Brad’s face. I peed, and then I peed some more, and some more, and some more. I just kept peeing and peeing. I had peed for at least five minutes when I became panic stricken. Was I going to dry out and die? Would I ever stop peeing? Should I call 911? Should I just walk out of the restroom peeing, get in my car, pee in my car and drive home? What would I do when I got there? Pee all over my house? Pee in the bathtub with the drain open? I couldn’t go to work and pee all over my desk. I would be panhandling in a month—“The Peeing Panhandler” standing in a puddle of pee on the street, near a storm drain. I decided the hospital’s Emergency Room was my best bet.

As I walked through Bohm’s heading for the exit, customers were yelling at me things like “disgusting pervert,” showing no mercy. As I walked, I tried to pull up my pants, but I couldn’t get my weenie back in my pants and it swung back and forth, spraying a swath of pee in front of me, making it look like I was purposely peeing on the floor. Leaving a glistening trail behind me, I finally found my car. I heard police sirens headed for Bohm’s. I had to get to the emergency room. I set my GPS and headed out. I got to the emergency room admission counter and told the receptionist that I couldn’t stop peeing—I had managed to pull my pants up, but I was standing in a growing puddle, so there should’ve been no doubt that I had an emergency. She said curtly, “Wait across the hall in the waiting room.” I sat there for 1 hour and the waiting room was flooded with about 3/4” of pee. The other people in the waiting room were very irritated, especially the ones who were wearing sandals or flip-flops. They went to the reception counter and their spokesperson told the receptionist they would kill her if I wasn’t let out of the waiting room to see a doctor. She capitulated.

The Doctor immediately knew what was wrong. My, and many others’, obsession with hydration and dinking what he called “a shitload” of bottled water every day, had triggered the mutation of a usually benign gene located in the brain, inducing the body to make a continuous stream of urine. No one knows where the quantity of urine comes from, but research is underway at a number of well-known university hospitals. Luckily, the condition can be managed. It is called “Aquapox.” The “pox” erupt on your ears and then immediately disappear. The doctor said I could control my Aquapox by having my gene regularly unmutated by slathering my ears with Neosporin and by having a faucet installed on my weenie.

Everything’s under control now. My faucet is a little unwieldy, and I have to use stalls in public restrooms to keep from scaring people. These days, when I get “turned on” it’s to pee. I have a special set of tools for the other kind of turn on.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


My couch was spinning like a compass under a magnet. North, south, east, west over and over, not pausing, spinning, spinning, spinning. I had a crayon in each ear. My ears felt warm and alive. My ears were buzzing like the buzzer I used to have instead of a doorbell. I tried to stand up. I felt like an accordion. I collapsed back on the couch. The couch began to vibrate like a cheap coin operated motel bed. “The couch will be my tomb,” I thought as I faded into the big fat cushion. But, the deeper I sank, the better I felt. I pulled the crayons out of my ears, against the advice of my favorite FOX truth caster, Tucker Carlson, who was standing there, sort of hovering, with his arms crossed and a smug frat boy look on his face. Poof! No crayons, no Tucker. Why did I ever listen to him? I see now it was like taking advice from a talking urinal.

My dizziness was subsiding when my couch lifted about a foot off the floor. I gripped the cushion and we started to go higher. As we were about to slam into the ceiling, we melted through it, the attic, and the roof of the house. With no warning we swooped down and the couch dumped me on the front lawn. Then my couch took off, it broke the sound barrier, exploded, and burned up in a ball of fire, like a meteor entering the atmosphere.

I felt great sitting there on the lawn in my sweats. I knew I was done being hounded by Tucker Carlson and the terrible dizziness I experienced, and the stupid things I did, when I listened to him and believed what he said,

I started listening to NPR and everything started to make sense. I felt like I had been saved by my couch and my willingness to pull the crayons out of my ears.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

A video reading of this trope is on YouTube at: Johnnie Anaphora

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I couldn’t stop laughing—laughing at the road sign, laughing at the dirty windows, laughing at my laughter like some meta-comic critic assessing “funny’s” final stand. This was beyond funny. It was hilarious. I shouldn’t have left her laughing by the side of the road, but she was eclipsing me, she put me in the shadows, she made me mad. I guess I better go back and pick her up and see if she’s still laughing. If she is, I may run her down.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

He alienated our allies. Stupid! He plays kiss-ass with Putin. Stupid! He put kids in cages. Stupid and cruel.

There’s no doubt that Donald Trump is stupid and cruel. Three more years of his stupidity and cruelty and the United States will become a stupid and cruel place to live. Maybe it already is!

When will the US start producing a wave a refugees who want to escape? Probably when Trump gets reelected by an army of Russian trolls and their Republican allies. He did it once. He can do it again.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

We have a lunatic for President. Nearly everything he does indicates he’s a lunatic. He accused Canada of burning down the White House during the war of 1812. Lunatic! He takes children from their parents. Lunatic! He claims he can pardon himself. Lunatic! He started a trade war. Lunatic!

Trump is a lunatic.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

I have a new lawnmower. It is huge–more like a tractor than a lawnmower! But when the grass grows it mows–so it’s a lawnmower!

I’m glad I have such a big and trusty lawnmower! No matter how big it is, it’ll always be a trusty lawnmower to me.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Syrian “child brides” are no longer allowed into the Netherlands accompanying their refugee husbands. “Child brides” seems like an oxymoron, like the famous “jumbo shrimp” or “military intelligence.” Unfortunately, “child bride” is not a figure of speech. Take for example the pregnant 14-year-old who went missing from her 40-year-old husband at one of the Netherlands’ refugees camps. Definitely a child. Definitely a bride  Definitely soon to be a mother.

Upon arrival in the Netherlands, adult husbands and their underage wives (aka child brides) should be divorced and the husbands required to pay alimony and child support for the rest of their lives.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

A whole bunch of stuff will happen today that I can’t foresee right now—even though, right now, it’s today.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Being free is to be human, and being human is to be free. You may think that wild animals or pets off their leashes run free, but running free is not being free. Rather, it is being loose. Just because a living body can move, it does not mean that it is free. To be free is to choose, and choice is induced by persuasion, and persuasion is engendered by symbols, and symbols  are endowed with meanings by humans being free!

Again, bodily movement does not signify freedom. Being free is symbolically constituted in your humane human head as it searches for, or listens for a good reason to to do something and a plan for taking action to make it be or not be.

That’s the Burkean way!

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Hope for rain and hope will reign even if it doesn’t rain!

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

A day without at least one mistake is a day that is a mistake.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).