Traductio


Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Being free is to be human, and being human is to be free. You may think that wild animals or pets off their leashes run free, but running free is not being free. Rather, it is being loose. Just because a living body can move, it does not mean that it is free. To be free is to choose, and choice is induced by persuasion, and persuasion is engendered by symbols, and symbols  are endowed with meanings by humans being free!

Again, bodily movement does not signify freedom. Being free is symbolically constituted in your humane human head as it searches for, or listens for a good reason to to do something and a plan for taking action to make it be or not be.

That’s the Burkean way!

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s