Category Archives: traductio

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I was vicious. Vicious. Vicious, vicious, vicious. I was like a flesh and blood machine gun. Vicious! I would mow you down on full automatic making you into a stain on the sidewalk with my fists and my feet.

I was so tough that people with poor dental hygiene would run when they saw me coming—if they tried to chew me up they’d lose their teeth. I was like a combat boot made of kangaroo skin that you couldn’t drive a nail through—ready for war. Vicious!

I had the killer instinct sitting on my soul keeping it conscience-free, without regrets, scrubbed off memories, vicious. While everybody else was feeling guilty, I was feeling nothing, except maybe, a desire to wash the blood of my hands, or clean my knife blade, or reload my shotgun. My little brother called me a psychopath. He was right, so I killed him when we were deer hunting. POW! One big .12 gauge slug to the head and I proved him right. I felt good about that. Even though he had powder burns on his forehead, his death was judged as a hunting accident. Vicious! Ha ha.

When I killed my sister’s pet mice and baked them in the oven, everything caught up with me. Initially, I laughed that I hadn’t seasoned her mice with garlic sauce or made a Caesar salad to go with them. That’s when the shit hit the fan. My mother heard me and called “Balmy Days Psychiatric Institution.” When the orderlies showed up, I was chewing on a mouse. Its tail was hanging out of my mouth. One of the orderlies said “Spit it out.” I promptly swallowed it and laughed my vicious laugh. They strapped me to what is called a “Hannibal Board” and carried me to the waiting ambulance. They turned on the sirens and off we went. I loved it!

Now, I am heavily medicated. I am no longer vicious. Now, I am charitable. I am kind and generous and I don’t have bizarre desires any more, although the roaches on the walls make my mouth water, but, they’re too fast for me to catch. When my sister comes to visit, she brings me little sandwiches shaped like mice. We both think it’s funny. That’s not a good sign.


Definitions courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

The Daily Trope is available in an early edition on Amazon in paperback under the title of The Book of Tropes for $9.95. It is also available in Kindle format for $5.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


My truck was dead. My Christmas Cactus was dead. Worst of all my goldfish Sparkle was dead. We had been living together for 12 years. I was 10 when I stole him from the pet store and brought him home in a baggie and dumped him in my bathroom sink. Then I found a pitcher in the kitchen cupboard and Sparkle had a new home. I called him Sparkle because he sparkled—his orange scales were like so many sunsets decorating his sides. Now he was dead. I ground him up in the garbage disposal and sent him to the big fish pond in the sky where he will have eternal life among the catfish, sunfish, polliwogs, and frogs. Bless you Sparkle.

Then there’s my truck—faithful Buck the Truck. I rode the highways and byways in Buck, stealing mail and packages from peoples’ front porches. I fenced so many valuable things at “Humming Fence Goods and Services.” My friend Stewy ran the business which he had inherited from his father who was serving twenty years to life. It’s unfair. He shouldn’t even be in prison. Everybody knows that Stewy’s mother was decapitated by a faulty chainsaw that Stewy’s father was waving around. He spun into Stewy’s tied up mother and the chainsaw wouldn’t turn off. Stewy’s mother was tied up because his father was practicing knot-tying for his motorboat license. Even though Stewy’s mother was having an affair with the mailman, Stewy’s father was ok with it. He only threatened to kill him three times. Stewy’s mother was threatened on a daily basis but she took it in stride—she knew that Stewy’s father was just kidding.

Anyway, my tuck had rusted so badly it collapsed in the driveway in a tangle of oxidized metal. The rust had started with the bullet hole in the driver’s side door and slowly infected the whole truck. The bullet was meant for me, but it missed and hit my little brother in the shoulder. It didn’t kill him, thank God, but it killed his prospects for being a professional golfer. He was bitter for the rest of his life. He ended up selling used cars at “Smarty Arty’s Rolling Rods.”

I had had my Christmas Cactus nearly my whole life. It was given to me 10 minutes after I was born. I was too little to appreciate it, but as I got older, I appreciated it more and more. It had beautiful reddish-orange flowers that poked out of the petals’ tips like little fists. I named my cactus Calvin and watered him once a week. This went on for 33 years. Then, two days ago he dropped dead—literally. All his leaves fell off, piling up around his pot. Today, I put Calvin in a paper shopping bag and threw him on the pile of crap in my back yard. Now, when I look out the kitchen window I feel a twinge of sorrow, but I’m too lazy to move him somewhere else. It’s horrible.

The fish. The truck. The plant. There’s nothing I can do except fill the void with new versions of the fish, the truck, and the plant. I’m going “fishing” at the pet store this afternoon. Equipped with a zip-loc bag, I’m sure to score a new Sparkle. My brother is setting me up with a “broken in” 1992 Ford pickup. Aside from the missing headlights, the “relaxed” bench seat, rusted rims, and missing truck bed, it’s good to go. I’m excited—it comes with a complimentary quarter tank of gas!

The Christmas cactus is a real challenge. I headed off to Lowe’s. They had baby Christmas cacti lined up under a purple grow light. Security had been tightened after a rash of yard tool robberies. Since people are no longer able to hire illegal immigrants to do their landscaping, they have do their own. The tools are expensive, so they steal them.

I got an idea!

I yelled “I saw a Venezuelan guy with tattoos, over there!” I pointed toward the other end of the store. All the security people ran to the other end of the store. I grabbed the cactus and ran out the door, jumped in Buck II, and drove home.

I was whole again. My grief was vanished.


Definitions courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

The Daily Trope is available on Amazon in paperback under the title of The Book of Tropes for $9.95. It is also available in Kindle format for $5.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


The porch was big. The front door was big. The house was big. It was where Grammy and Grampy lived. They liked everything big. When I say “big” I’m not kidding. Their front door was rwelve feet tall and five feet wide. The door knob was the size a a hubcap and they key weighed three pounds. They had ladders to climb up on the couch and arm chairs. The pile on the carpet was one foot deep and was patterned with dancing ducks and chipmunks. The television was the size of a ping pong table hanging on the wall. The kitchen stove was like a smelter. I wasn’t allowed in the bathroom, but there was a normal size guest bathroom I used when I visited,

Grampy had made billions in the “Advice” business. His advice was always on target for the people he gave it to, whether it was good or bad.”Escalate the bombing” was among the worst. He gave that advice to Henry Kissinger at the height of the Vietnam War. Then there was the Falklands War, and more. The best piece of advice he ever gave was to Santa Claus. Rudolph “with his nose so bright” had been permanently disabled playing in the 1989 Reindeer Games in Iceland. Grampy advised Santa to get a GPS so he wouldn’t get lost. He also advised Santa to get a pair of LL Bean Arctic Adventure Insulated Boots. Santa had lost 2 toes the previous year, and now, with his circulation affected by his age, he needed to do something. I don’t know, but maybe Grampy saved Christmas.

All the “big” in Grampy and Grammy’s lives is the result of a neurosis that can’t be managed with medication. They tried Ketamine but got the sensation they were melting into the floor. After drinking 4 cups of black coffee, the sensation went away and was replaced by a sort squeaking sound and a soft breeze coming out of their ears. It went away on its own after four hours. We ere all relieved, but it did not affect their perception of being big.

Grampy and Grammy suffered from Megalo Psevdaisthisi: Size Illusion. It stems from an unwarranted fear of Goliath—the giant killed by David in the Bible. The victim “has to be big” in the event Goliath comes looking for them. It is highly unusual that husband and wife both suffer from Size Illusion, but Grampy and Grammy were in a Bible study group when they were children. They read David and Goliath and both still remember being terrified, Still, the name Goliath triggers tremors and feeble cowering. It is disconcerting.

Being surrounded by oversized things comforts my grandparents. I often wonder what it would be like if they couldn’t afford the big things. I sought out a husband and wife who who suffered from Size Illusion and could not afford big stuff. I rang the doorbell and there was panicked screaming from inside. The door opened and there was the husband aiming a slingshot at my head. Husband and wife, whimpering, backed under the dining room table. At that point I had had enough and I left. How sad.

My grandfather had some big chairs stored in his garage. I sent one to the people I had visited. I hope it helps them cope.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu)

The Daily Trope is available on Amazon in paperback under the title of The Book of Tropes for $9.95. It is also available in Kindle format for $5.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I went for a little walk for a little while. I walked from my back door to my little garden. My garden was a 4×4 box that I built out of scrap lumber from my picnic table when I built it myself. My pride and joy was the corn stalk in the middle of the garden. It was 8 feet tall. The corn cobs were as big as bakers’ rolling pins. In addition to that, I had tiny tomatoes, the size of blueberries, and “Holy Cow” carrots, genetically modified, three feet long and deep orange, almost red. I built a five-foot high fence around my little garden to secure it against marauding herbivores.

I hired a kid from the local college to stand guard over the garden at night. I pitched him a tent and ran an extension chord out to the tent. He had his own sleeping bag and mattress. I gave him a .20 gauge shotgun and told him to shoot “anything” posing a threat to the plants.

The first night a shot rang out. I ran outside and he ran up to me yelling he had shot a giant 5-foot rabbit. We ran over to where it was supposed to be. There was my neighbor Mrs. Shmed lying on the ground. She was unscathed but terrified. She had fainted. She had been sleepwalking.

I took the gun away from the kid. I gave him one of those stadium horns and told him to blow it if there was trouble. At around 2:00 am the horn went off. The kid was yelling for help. He sounded really scared. I looked out the kitchen window and was shocked to see a six-foot tall rabbit. It had the kid against a tree and was punching him and kicking him. I grabbed the shotgun and ran out the back door. When it saw me, it turned away from the kid and came toward me. I shot it 6 times. I killed it. I thought it might be good to eat, so I field dressed it and hung it from a tree limb in the back yard. I wasn’t going to tell anybody about the giant rabbit—I didn’t want a bunch of scientists snooping around my yard asking questions. It was bad enough that we almost killed my neighbor, but this was over the top.

Around noon the next day, a game warden showed up at my door. Somebody had reported gunshots coming from my property the previous night. He asked to have a look around. When he got to the back yard and saw the giant rabbit hanging there, he whistled and said “Holy shit.” Sir, that’s not a rabbit, it’s a kangaroo.” The kangaroo had escaped from Coalville Zoo. Its name was Tony. I was advised to leave town for five or six months, until things cooled off. Otherwise, my life was in jeopardy—Tony was a beloved fixture at the zoo and the real culprit was the person who let him out of his cage. The warden started crying and fiddling with his gun. I thought for sure he was going to shoot me.

I put up a plaque for Tony in the zoo. It says “Freedom’s just another word for nothing left to lose.” his name is inscribed along with his dates of birth and death. It had a collection box that says “Save the Kangaroos” on it. I met an Aussie there one day. He was laughing. He told me kangaroos are considered vermin where he comes from—they cause fatal accidents, they cover the ground with their poop, and they assault peole.

I took the collection box off of Tony’s plaque.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu)

The Daily Trope is available on Amazon in paperback under the title of The Book of Tropes for $9.95. It is also available in Kindle format for $5.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I went into Bohm’s Department store. I was looking for some socks, and maybe, some kind of appliance—a blender? A pasta machine? Anything, maybe, to plug in the kitchen wall. I could feel a pee coming on, so I ducked into the “anybody goes” restroom and locked the door. For some reason I had to pee really badly. I stood in front of the urinal, spread my feet, unbuttoned my pants and pulled them halfway down my butt, fished around for my weenie, pulled it out and started to pee into the urinal, imagining it was my Life Coach Brad’s face. I peed, and then I peed some more, and some more, and some more. I just kept peeing and peeing. I had peed for at least five minutes when I became panic stricken. Was I going to dry out and die? Would I ever stop peeing? Should I call 911? Should I just walk out of the restroom peeing, get in my car, pee in my car and drive home? What would I do when I got there? Pee all over my house? Pee in the bathtub with the drain open? I couldn’t go to work and pee all over my desk. I would be panhandling in a month—“The Peeing Panhandler” standing in a puddle of pee on the street, near a storm drain. I decided the hospital’s Emergency Room was my best bet.

As I walked through Bohm’s heading for the exit, customers were yelling at me things like “disgusting pervert,” showing no mercy. As I walked, I tried to pull up my pants, but I couldn’t get my weenie back in my pants and it swung back and forth, spraying a swath of pee in front of me, making it look like I was purposely peeing on the floor. Leaving a glistening trail behind me, I finally found my car. I heard police sirens headed for Bohm’s. I had to get to the emergency room. I set my GPS and headed out. I got to the emergency room admission counter and told the receptionist that I couldn’t stop peeing—I had managed to pull my pants up, but I was standing in a growing puddle, so there should’ve been no doubt that I had an emergency. She said curtly, “Wait across the hall in the waiting room.” I sat there for 1 hour and the waiting room was flooded with about 3/4” of pee. The other people in the waiting room were very irritated, especially the ones who were wearing sandals or flip-flops. They went to the reception counter and their spokesperson told the receptionist they would kill her if I wasn’t let out of the waiting room to see a doctor. She capitulated.

The Doctor immediately knew what was wrong. My, and many others’, obsession with hydration and dinking what he called “a shitload” of bottled water every day, had triggered the mutation of a usually benign gene located in the brain, inducing the body to make a continuous stream of urine. No one knows where the quantity of urine comes from, but research is underway at a number of well-known university hospitals. Luckily, the condition can be managed. It is called “Aquapox.” The “pox” erupt on your ears and then immediately disappear. The doctor said I could control my Aquapox by having my gene regularly unmutated by slathering my ears with Neosporin and by having a faucet installed on my weenie.

Everything’s under control now. My faucet is a little unwieldy, and I have to use stalls in public restrooms to keep from scaring people. These days, when I get “turned on” it’s to pee. I have a special set of tools for the other kind of turn on.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


My couch was spinning like a compass under a magnet. North, south, east, west over and over, not pausing, spinning, spinning, spinning. I had a crayon in each ear. My ears felt warm and alive. My ears were buzzing like the buzzer I used to have instead of a doorbell. I tried to stand up. I felt like an accordion. I collapsed back on the couch. The couch began to vibrate like a cheap coin operated motel bed. “The couch will be my tomb,” I thought as I faded into the big fat cushion. But, the deeper I sank, the better I felt. I pulled the crayons out of my ears, against the advice of my favorite FOX truth caster, Tucker Carlson, who was standing there, sort of hovering, with his arms crossed and a smug frat boy look on his face. Poof! No crayons, no Tucker. Why did I ever listen to him? I see now it was like taking advice from a talking urinal.

My dizziness was subsiding when my couch lifted about a foot off the floor. I gripped the cushion and we started to go higher. As we were about to slam into the ceiling, we melted through it, the attic, and the roof of the house. With no warning we swooped down and the couch dumped me on the front lawn. Then my couch took off, it broke the sound barrier, exploded, and burned up in a ball of fire, like a meteor entering the atmosphere.

I felt great sitting there on the lawn in my sweats. I knew I was done being hounded by Tucker Carlson and the terrible dizziness I experienced, and the stupid things I did, when I listened to him and believed what he said,

I started listening to NPR and everything started to make sense. I felt like I had been saved by my couch and my willingness to pull the crayons out of my ears.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

A video reading of this trope is on YouTube at: Johnnie Anaphora

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.


I couldn’t stop laughing—laughing at the road sign, laughing at the dirty windows, laughing at my laughter like some meta-comic critic assessing “funny’s” final stand. This was beyond funny. It was hilarious. I shouldn’t have left her laughing by the side of the road, but she was eclipsing me, she put me in the shadows, she made me mad. I guess I better go back and pick her up and see if she’s still laughing. If she is, I may run her down.


Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

He alienated our allies. Stupid! He plays kiss-ass with Putin. Stupid! He put kids in cages. Stupid and cruel.

There’s no doubt that Donald Trump is stupid and cruel. Three more years of his stupidity and cruelty and the United States will become a stupid and cruel place to live. Maybe it already is!

When will the US start producing a wave a refugees who want to escape? Probably when Trump gets reelected by an army of Russian trolls and their Republican allies. He did it once. He can do it again.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

We have a lunatic for President. Nearly everything he does indicates he’s a lunatic. He accused Canada of burning down the White House during the war of 1812. Lunatic! He takes children from their parents. Lunatic! He claims he can pardon himself. Lunatic! He started a trade war. Lunatic!

Trump is a lunatic.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

I have a new lawnmower. It is huge–more like a tractor than a lawnmower! But when the grass grows it mows–so it’s a lawnmower!

I’m glad I have such a big and trusty lawnmower! No matter how big it is, it’ll always be a trusty lawnmower to me.

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Buy a print edition of The Daily Trope! The print edition is entitled The Book of Tropes and is available on Amazon for $9.99.

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Syrian “child brides” are no longer allowed into the Netherlands accompanying their refugee husbands. “Child brides” seems like an oxymoron, like the famous “jumbo shrimp” or “military intelligence.” Unfortunately, “child bride” is not a figure of speech. Take for example the pregnant 14-year-old who went missing from her 40-year-old husband at one of the Netherlands’ refugees camps. Definitely a child. Definitely a bride  Definitely soon to be a mother.

Upon arrival in the Netherlands, adult husbands and their underage wives (aka child brides) should be divorced and the husbands required to pay alimony and child support for the rest of their lives.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploceantanaclasis, and diaphora), or in a different form (polyptoton). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

A whole bunch of stuff will happen today that I can’t foresee right now—even though, right now, it’s today.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Being free is to be human, and being human is to be free. You may think that wild animals or pets off their leashes run free, but running free is not being free. Rather, it is being loose. Just because a living body can move, it does not mean that it is free. To be free is to choose, and choice is induced by persuasion, and persuasion is engendered by symbols, and symbols  are endowed with meanings by humans being free!

Again, bodily movement does not signify freedom. Being free is symbolically constituted in your humane human head as it searches for, or listens for a good reason to to do something and a plan for taking action to make it be or not be.

That’s the Burkean way!

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

Hope for rain and hope will reign even if it doesn’t rain!

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).

Traductio

Traductio (tra-duk’-ti-o): Repeating the same word variously throughout a sentence or thought. Some authorities restrict traductio further to mean repeating the same word but with a different meaning (see ploce, antanaclasis, and diaphora), or in a different form (=polyptoton. . . . ). If the repeated word occurs in parallel fashion at the beginnings of phrases or clauses, it becomes anaphora; at the endings of phrases or clauses, epistrophe.

A day without at least one mistake is a day that is a mistake.

  • Post your own traductio on the “Comments” page!

Definition courtesy of “Silva Rhetoricae” (rhetoric.byu.edu).